经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!
最近在国外网站就有国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译,虽然中国菜很好吃,但是看到这样的翻译怎么判断是什么啦!
▼老外们发现中国人很爱用Fuck这个词。
▼Fuck完鸭子又是青蛙,好重口啊
▼绝对是专业翻译咸猪手!但是sexual harassment(性骚扰)怎么吃?!
▼经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
▼夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。
▼I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der!)
▼You and your family~你和你全家!这什么恐怖餐厅啊!
▼为什么驴肉会被翻译成ass也是谜……(ass:屁股; 驴子;愚蠢的人)
▼某披萨店也是搞得人非常困惑(confused),上传网友表示她已经猜到应该是mixed 的意思了,真是机智的网友。
▼白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。
▼国民女神老干妈:old dopted mother,很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)
▼好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)
▼鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。
▼连点心都不让人省心,Fuck完又是Suck,中国人好脏好黄好污哦~~~
▼上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很像是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?undefined
你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
选自:
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
选自:
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗?